et aussi

Blog

portrait lbespace.be _ blog / stories / pictures / blah blah blah / and more...

Rubriques

Questions ? _

J'aime _

Archives _

Photos _

Articles _

Web-documentaire _

On va au cinéma ? _

Notre voyage en Amérique du sud _

Argentina _ Chile _ Peru _ Ecuador _ Bolivia

Recherche

Je les suis!

lbespace

La question revient de plus en plus pour le moment, une pétition circule même sur le web. Celle-ci demande que les émissions, les interviews des chaînes publiques ne soient plus systématiquement doublés. Pourquoi cette requête ? Il y a plusieurs raisons évidentes : la première étant bien sur l’apprentissage des langues. Quoi de plus efficace pour apprendre une langue que de s’y immerger ? Alors pourquoi ne le faisons nous pas ? Si la télévision n’était plus traduite du néerlandais ou de l’anglais vers le français, nous apprendrions mieux et plus rapidement les deux langues les plus importantes pour un belge à l’heure actuelle.

Mais il n’y a pas que le point de vue de l’éducation qui est intéressant pour exiger un sous-titrage. En effet, tous ceux qui ont un jour regardé une série ou un film en anglais peuvent dire après coup que les voix françaises sont pour la plupart horribles, et que le fait de doubler un film ou une série lui fait souvent perdre une bonne partie de sa saveur. Les célèbres réparties des films en anglais donnent souvent moins bien en français : Le célèbre « I’ll be back » de Terminator (Arnold Schwarzenegger) devient «  Je reviendrai » et le « I’m too old for this shit » de Danny Glover dans « l’Arme fatale » devient « Je suis trop vieux pour ces conneries ». Ca perd un peu de peps ! Non ?

Mais en plus des traductions parfois littérales de blagues, il faut dire que souvent les voix françaises ne collent pas du tout avec le personnage qu’elles doublent : Harry Potter se retrouve maintenant avec une voix de petite pucelle en plein film d’horreur alors que le gaillard est supposé sauver le monde d’un mage noir terrifiant…

Le sous-titrage permettrait d’apprendre les expressions anglaises, et de les réutiliser en « situation », cela nous éviterait sans doute de devoir utiliser les dialogues sans intérêt des assimils ou autres : « My taylor is rich ! » Ha bon ?! Vraiment ?? Cela permettrait aussi de ne pas dénaturer des œuvres originales qui ont été écrites en anglais.

Pétition : Pour le sous-titrage des interventions en langue étrangère lors des émissions d’informations | Le groupe Facebook

_ _ _ _ _ _

sous-titrage doublage tv belgique rtbf articles | Comments

date 12 novembre 2010 | 7 notes

commentaires

  1. lbespace a publié ce billet